|
Александр ЗОРИЧ
Цикл миниатюр
"Геральдика"
|

|
Толкования I
Быстрая и очень удобная
навигация на основных страницах
"Геральдики" осуществляется при помощи
геральдических элементов.
Кликнув в изображение геральдического
элемента, Вы можете переместиться от текста к
его толкованию и обратно
|
 |
КУБОК |
 |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:
ТРЕЩИНА В ГЕРАЛЬДИЧЕСКОМ ЩИТЕ
ЗНАЧЕНИЕ:
НЕБЛАГОПРИЯТНОЕ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ |
 |
ОБОСНОВАНИЕ
ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Весь текст в
целом означивает драматические события, которые
произойдут в общегерманском эпосе. Формальное
присутствие элемента в тексте ы разведенный
мост и ров.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ: Имеет место только на
скандинавскую ветвь эпоса. Сигурд (Зигфрид),
помолвленный с Брюнхильд (интересно, что в
"Песни о Нибелунгах" сохранились некоторые
косвенные указания на их давнее знакомство),
забывает о ней, испив напиток забвения,
поднесенный ему матерью Гудрун (Кримхильды).
ФАБУЛА:
Как сюжет в развитии отсутствует. Фабула статики
ы уговоры, укачивание, убаюкивание.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВЯЗИ:
1. Со
стихотворением Гете "Кубок".
2. С
финальной сценой "Гамлета". В частности:
Король
Постойте;
выпьем. ы Гамлет, жемчуг ы твой,
Пью
за тебя. Подайте кубок принцу.
МОТИВ:
ЗАГОВОР, ЗАКЛИНАНИЕ
ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА: Форма императива и насыщенность
текста аллитерациями говорят сами за себя.
|
 |
КОММЕНТАРИИ
1.
"...куда ступить //... // и щит..." ы
реминисценция с эпизодом из "Илиады".
Одиссей, зная, что первый грек, ступивший на
троянскую землю, должен погибнуть, спрыгивает с
корабля на щит. Вместо него гибнет Протесилай,
не заметивший подлога (щита).
|
 |
|
|
 |
СОН КРИМХИЛЬДЫ |
 |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:
ПОЛУМЕСЯЦ
ЗНАЧЕНИЕ:
ЛЮБОВНОЕ ТОМЛЕНИЕ |
 |
ОБОСНОВАНИЕ
ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ: Как и в "Камелотском кодексе",
здесь нельзя говорить об аллюзии в точном
смысле этого слова. Данный текст является
механическим распространением вещего сна
Кримхильды в начале "Песни о Нибелунгах"
(I,13):
"И
вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
Как
будто вольный сокол у ней в дому прижился."
ФАБУЛА:
Кримхильде снится сон и далее по тексту.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВЯЗИ: Отсутствуют.
МОТИВ:
МНИМАЯ НЕИЗВЕСТНОСТЬ
ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА: Конечно же, мнимая, ведь, согласно
наивной символике миннезанга, сокол ы
прекрасный возлюбленный. Заметим, что в
"Песни" сон имеет недвусмысленное указание
на дальнейшую судьбу сокола:
"Но
был двумя орлами заклеван перед нею.
Смотреть
на это было ей всех смертных мук страшнее".
Таким
образом, вопросы, поставленные в конце
рассматриваемого текста, продиктованы отнюдь не
неведением, но жеманством.
|
 |
|
|
 |
ПАЛАМЕД |
 |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:
ДВУОСТРАЯ СЕКИРА (SECURA BIPENNIS)
ЗНАЧЕНИЕ:
СЛУЖЕНИЕ И ОХРАНА |
 |
ОБОСНОВАНИЕ
ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Двуострая
секира в Риме была атрибутом ликторов ы почетных
телохранителей высших должностных лиц (преторов,
консулов, диктаторов). В рассматриваемом тексте
Эдвард ы король Англии, узник ожидания ы
находится под надзором (охраной) Изабеллы,
своей жены, витража на окне. В вульгарной
трактовке двуострая секира может также
отражать амбивалентность сексуальной
ориентации Эдварда.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ: Гунтер ждет Хагена (III, 82), который
должен явиться ко двору и узнать людей,
приехавших в Вормс (Зигфрида и его свиту). В
исходном тексте этот промежуток времени
заключен между строками
"За
Хагеном поспешно послал король гонцов,
И
витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов",
или,
попросту говоря, опущен. Интересно, что вопрос о
даме сердца Хагена также обойден молчанием (см.
также "У переправы...").
Контаминация этих "лакун" видится
достаточным оправданием тематики данного
текста.
ФАБУЛА:
Король Эдвард с нетерпением ждет молодого
герольда, который отличился на субботней
охоте. Гость не идет.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВЯЗИ: Отсутствуют.
МОТИВ:
СЕКСИЗМ
ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА: Как уже говорилось (см. ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ), в исходном тексте ожидание прибытия
Хагена полностью удалено для простоты и
связности. Казалось бы, здесь ожидание вынесено
на первый план и рассматривается как
самоценный предмет, как самодовлеющая вещь в
себе ы взгляд из эпохи по меньшей мере
модернизма, Средневековью не доступный. На самом
деле, ожидание используется как инструмент
нагнетания динамического напряжения между
Эдвардом (человеком, мужчиной) и Изабеллой
(женщиной, изображением), причем, несмотря на
вознесенность Изабеллы-витража над
Эдвардом-существом, второму отдается
предпочтение. Это, разумеется, анти-феминизм,
сексизм.
|
 |
КОММЕНТАРИИ
1. К
названию. Паламед ы герой греческой мифологии,
изобретатель алфавита, чисел, мер длины и веса
(иными словами, человек, который осимволил и
упорядочил ойкумену). Таким образом, Паламед ы
первый герольд, платонов архетип ожидаемого
герольда. С другой стороны, барон де Шарлю, герой
Пруста, носил имя Паламед, и с учетом этой
реминисценции название текста означивает также
и короля Эдварда.
|
 |
|
|
 |
КАЛЛИГРАФИЯ |
 |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:
ДРАКОН
ЗНАЧЕНИЕ:
НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ |
 |
ОБОСНОВАНИЕ
ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Будучи
традиционным воплощением запрета, дракон
олицетворяет собой неприкосновенность,
девственность охраняемого объекта (сокровища,
девы и проч.). Здесь "сокровищем" является
изначально чистый лист бумаги, который Ганс
Хегель, испачкав красными чернилами (омыв в крови
дракона), оберегает от пристрастного взора
епископа. Формальное присутствие элемента в
тексте ы драккары (см. ТЕЗАУРУС) в беспокойном
море.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ: Омовение Зигфрида в крови дракона
(рассказ Хагена об этом ы III,100):
"Могу
я и другое порассказать о нем.
Он
страшного дракона убил своим мечом,
В
крови его омылся и весь ороговел.
С тех
пор чем ни рази его, он остается цел."
Здесь
красные чернила Ганса Хегеля ы кровь,
залетная паутинка ы липовый лист, упавший на
спину Зигфрида в момент омовения. Следует
отметить строгость последнего соответствия:
паутинка здесь, равно как и липовый лист в
исходном тексте, служит причиной генеральной
катастрофы фабулы.
ФАБУЛА:
Германия, XIII в. Монах Ганс Хегель начинает
переписывать "Песнь о Нибелунгах". Работа
продвигается успешно, но залетная
паутинка портит заглавную буквицу и
приходится полностью переделывать сюжет
орнаментировки. Лист испорчен, Хегель использует
это как предлог для совершения утреннего
моциона.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВЯЗИ: С легендой об "ахиллесовой пяте".
МОТИВ:
ОПАСЕНИЕ
ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА: Очевидно.
|
 |
КОММЕНТАРИИ
1.
"Ez wu-ochs in Bur-gon-den ein vil..." ы Здесь и далее
цитируется вторая строфа "Песни о
Нибелунгах":
"Жила
в земле бургундов девица юных лет.
Знатней
ее и краше еще не видел свет.
Звалась
она Кримхильдой и так была мила,
Что
многих красота ее на гибель обрекла."
|
 |
|
|
 |
ПУТЕШЕСТВИЕ В ИНДИЮ |
 |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:
СИНЕЕ ПОЛЕ
ЗНАЧЕНИЕ:
БЕСКОНЕЧНОСТЬ |
 |
ОБОСНОВАНИЕ
ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ: Плавание Гунтера и Зигфрида в
Исландию за Брюнхильдой (VI,379 и след.). (Аллюзия
подчеркнута фразой "...прелестны девицы,
которых возьмем мы в невесты..."). Интересно, что
в исходном тексте
"На
корабле хватало отборных яств и вин ы
Всем
нужным в путь запасся бургундский властелин.
Довольно
было места и людям и коням.
Спокойно
судно прочное скользило по волнам.",
в то
время как "Путешествие в Индию" рисует
картину прямо обратную. Трессино, безусловно,
Зигфрид, король Мануэль ы Гунтер, рассказчик ы
автор "Песни о Нибелунгах" (Вольфрам фон
Эшенбах?).
ФАБУЛА:
1497-1499 гг., первое плавание португальцев в Индию
(экспедиция Васко да Гамы). Приведенный текст
ы скорее всего, утерянный фрагмент записок
"Указатель пути", принадлежащих перу одного
из португальских матросов. Фабула как сюжет в
развитии отсутствует; "фабула статики" ы
напряженное ожидание.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВЯЗИ:
В
целом ы с "Аргонавтикой" Аполлония
Родосского.
По
фрагменту с крысами ы с Каледонской охотой.
По
неравному дележу добычи (крысы) ы с
"Илиадой" (ссора Ахилла и Агамемнона из-за
Брисеиды).
МОТИВ:
АВАНТЮРИЗМ, АЛЧНОСТЬ
ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА: Таков был дух эпохи Великих
Географических Открытий.
|
 |
КОММЕНТАРИИ
1.
"...крещенная тряпка..." ы Паруса
португальских кораблей несли красный
лузитанский крест.
2.
"...покинули Кадис" ы Вообще говоря,
экспедиция Васко да Гамы выходила из
Растелло, пригорода Лиссабона. Либо рассказчик
бессовестно лжет, либо бредит последним
европейским портом, где они пополняли запасы
воды и провианта.
3.
"...сеньора Трессино..." ы По всей видимости,
капитан второго корабля Васко да Гамы (всего
их было четыре), итальянец (венецианец? генуэзец?
скорее последнее, ведь генуэзцы знали путь в
Индию и дружили с арабскими князьками,
заправлявшими в районе Суэцкого перешейка) на
службе португальского короля. Персона
вымышленная.
|
 |
|
|
 |
HOME, SWEET HOME |
 |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:
КОЛЬЦО
ЗНАЧЕНИЕ:
ЛЮБОВЬ К ОТЕЧЕСТВУ |
 |
ОБОСНОВАНИЕ
ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА:
От
противного.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ: Прибытие Гунтера и Зигфрида в
Изенштейн (VII,389 и след.):
Он
спутнику промолвил: "Узнать я был бы рад,
Что
это за девицы у окон стали в ряд,
Вперяя
взоры в море, где наш корабль бежит,
И
почему у них такой высокомерный вид?"
ФАБУЛА:
Форт Октус (читай ы Гибралтар), кон. XVIII ы нач. XIX
в.в. Бриг "Диана" привозит новых узников.
Моряки посещают местный публичный дом. Наутро
бриг покидает форт Октус.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВЯЗИ: По формальному мотиву ы с
"Ананасами в шампанском" Игоря
Северянина.
МОТИВ:
ОПЬЯНЕНИЕ
ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА: Рассказчик начинает весьма бойко.
Выпитое добавляет ему красноречия, во втором
пассаже он точен и лаконичен, в начале третьего ы
заговаривается, как французский модернист. Далее
следуют ложь и бахвальство. В предпоследнем
пассаже он уже сильно пьян, умилен проделками
шлюх, расслаблен и вновь малословен. В конце
собеседник ему опостылевает и, отделавшись
скупой фразой, рассказчик роняет голову на стол.
Формальное присутствие мотива ы рыбки в
шампанском.
|
 |
КОММЕНТАРИИ
1. К
названию. HOME, SWEET HOME ы Дом, милый дом (англ.).
2. К
эпиграфу. Цитата из поэмы Сэмюэля Тейлора
Кольриджа "Сказание о Старом Мореходе". В
переводе В.В.Левика звучит так:
"В
толпе кричат, скрипит канат,
На
мачте поднят флаг.
И мы
плывем, вот отчий дом,
Вот
церковь, вот маяк."
Наш
подстрочный перевод таков:
"Корабль
приветствуют громкими возгласами, бухта чиста,
мы весело проходим мимо церкви, мимо холма, мимо
маяка."
Нами
предлагается также свой стихотворный
перевод, адаптированный к содержанию текста
"Home, sweet home":
"Морская
гладь чиста, кричат:
"Да
здравствует корабль!"
Мы
весело минуем форт,
И
церковь, и маяк."
(Примечательно,
что у Кольриджа речь идет о корабле, покидающем
бухту. Здесь ы наоборот).
3.
"...форта Октус..." ы См. Г.Бюлов, "Последнее
желание Антонио де Мено".
4.
"...убийцы жемчужных альбатросов..." ы Ср.:
"...Господь
с тобой! ы Моей стрелой
Был
Альбатрос убит".
S.T.Coleridge.
Ibid.
5.
"...завсегдатаи Нагасаки..." ы Либо
рассказчик ы португалец (в XVIII в. португальцы
обладали монопольным правом на торговлю с
японцами), либо данное утверждение ложно.
(Заметим, что прочие утверждения в этой цепи
не менее сомнительны.)
6.
"...едоки марсовых..." ы Намек на каннибализм.
Марсовыми назывались те, кто наблюдал за морем из
марса ы специальной площадки на вершине мачты.
|
 |
|
|
 |
ВИРГОМАХИЯ |
 |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:
КЛЮЧ
ЗНАЧЕНИЕ:
ПРЕОДОЛЕНИЕ ЗАПРЕТА,
ПРОНИКНОВЕНИЕ В. |
 |
ОБОСНОВАНИЕ
ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно, что
город, выдерживающий осаду, является
аллегорией замка (здесь она усилена сравнением
стен с поясом девственности). Увертливый и
ироничный брабантец также представляется
капитану чем-то, находящимся под замком.
Ключом к городу является оружие и, в частности,
мортира. Ключ к брабантцу не фигурирует из-за
ограниченных возможностей классического театра
(см. "Сон Кримхильды", ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА). Формальное присутствие
геральдического элемента в тексте ы
риторический вопрос в конце первого пассажа.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ: Состязание Брюнхильды с Зигфридом
(VII, 462 и след.). Имеет место определенное снижение:
в то время, как в исходном тексте дева-воитель
бросает огромный камень на целых двенадцать
саженей (восторг и удивление читателя), здесь
каменное ядро, выстреленное из мортиры,
пролетает всего лишь двенадцать саженей
(недоумение и улыбка читателя). Зигфрида нет,
Гунтера нет, мужественной Брюнхильде
противопоставлен (но не соотнесен!)
мужеложественный капитан.
ФАБУЛА:
Не является авторским пересказом конкретного
исторического эпизода, но в целом основана на
перипетиях франко-бургундских войн конца XV в.
Армия герцога Бургундии Карла Смелого
осаждает мятежный Гент (в действительности ы
Льеж), принявший сторону французского короля.
Некий капитан, начальник наемных брабантских
канониров, ревностно переживает потерю
любовницы (любовника?), бросившей его ради
другого (другой?). Срывая злость, он
приказывает обстрелять Гент из самой большой
мортиры в бургундском лагере. Затея терпит
фиаско, капитан намерен искать утешения у
молодого брабантца.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВЯЗИ: По финальной фразе ы с басней Эзопа
"Хвастливый пятиборец".
МОТИВ:
ЭПИЧЕСКАЯ НЕСОРАЗМЕРНОСТЬ
ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА: Действие начинается вечером
("...олеум сумерек..."), а заканчивается на
рассвете следующего дня ("...салютующим
утру..."). По меньшей мере восемь часов тратится
на то, чтобы зарядить мортиру. Даже для того
времени ы цифра фантастическая. Ядро, выпущенное
мортирой, вначале поднимается необычайно
высоко (порох недостаточно сух!?), а затем падает
неподалеку от мортиры (да, порох недостаточно
сух). Предложения громоздки и витиеваты,
латынь в звукоподражании ужасает, "сернистый
дым" настораживает. Мортира в данном тексте ы
безусловная гостья из героического эпоса
Тридцатилетней войны, никем не написанного.
|
 |
КОММЕНТАРИИ
1.
"...не платят кому? ы зольдаатам" ы
Этимология слова "солдат" восходит к
итальянскому soldo ы монета, жалованье. Ср.:
Бутлер
Нам
год не платят!
Валленштейн
А солдату надо
Платить,
ы на то зовется он: солдат!
(Фридрих
Шиллер, "Валленштейн")
2.
"...к фата-моргане Динана" ы Динан, небольшой
город в Льежской области, восстал против герцога
Бургундского и был дотла сожжен войсками
последнего в 1466 г. Очевидно, описываемые события
происходят после разрушения Динана, от
которого осталась только фата-моргана, видение,
призрак.
3.
"крестом... перекошенным" ы Столь
непочтительным образом молодой брабантец
отзывается об Андреевском кресте, входившем в
состав герба Бургундии.
4.
"...достойнейшей инсигнией..." ы Ирония
брабантца отчасти лишена оснований. С начала XV в.
и вплоть до гибели Карла Смелого в битве при
Нанси (1477 г.) бургундский двор действительно
считался самым пышным и вежественным во всей
Западной Европе.
5.
"...замечательных псов..." ы Аллюзия на
стихотворение в прозе "Славные собаки",
принадлежащее перу Шарля Бодлера.
6.
"Святой Денис!" ы Учитывая, что упомянутый
святой считался покровителем Франции, в этом
почти крамольном восклицании капитана (солдата
герцога, а не французского короля) можно
усмотреть намек на два факта: он не бургундец; он
крайне возбужден и пренебрегает возможным
доносом.
7.
"...десятеро праведников..." ы Капитан
обыгрывает разговор Авраама с Ним по поводу
истребления "праведного с нечестивым" в
Содоме (Быт. 18; 23-33). Бог обещает пощадить
распутный город, если в нем сыщется хотя бы
десять праведников.
8.
"...степенно набирая высоту..." ы Мортиры
были предназначены для навесной стрельбы.
9.
"...дымом, истекающим с небес" ы Пародия
на "огонь и серу", уничтожившие Содом. Еще
одно снижение.
10.
"Ну, кто прыгнет?" ы По условиям состязаний с
Брюнхильдой, Гунтер должен был не только бросить
камень, но и "догнать его прыжком". Брабантец
почти наверняка не знаком с "Песнью о
Нибелунгах", легче согласиться со
случайным возникновением этой реминисценции.
|
 |
|
|
 |
НЕТ |
 |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:
МОШНА
ЗНАЧЕНИЕ:
СВОЕКОРЫСТИЕ |
 |
ОБОСНОВАНИЕ
ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ
АЛЛЮЗИЯ: Приход Зигфрида к Альбриху (VIII,493 и
след.), стражу клада нибелунгов, схватка с ним:
"Кистень
с семью шипами был тяжек до того,
Что
разъяренный Альбрих при помощи его
Одним
ударом метким разбил герою щит.
Сын
Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит."
(Ср.:
"...схватка будет коротка, неравна,
смертоубийственна"). Здесь, однако, все
преломляется через призму нарождающегося
натурализма XVII в.: Альбрих ы должник, Зигфрид ы
заимодавец, схватка подменяется
рассуждениями о ней, эпическая развязка
приведена к общему знаменателю с "Дон
Кихотом" и комедиями Мольера.
ФАБУЛА:
Германия, XVII в. Заимодавец является к должнику
с требованием вернуть ссуду и проценты. Должник
делает вид, что он в отлучке. Заимодавец уходит.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВЯЗИ: Отсутствуют.
МОТИВ:
УСТРАНЕНИЕ ДЕНЕГ
ОБОСНОВАНИЕ
МОТИВА: На самом деле, ни перед должником, ни
перед заимодавцем не стоит проблема отдачи или
получения денежных средств, которая
является лишь декорацией для блужданий
артикуляции протагониста. Таким образом,
присутствие денег в тексте носит формальный
характер, в действительности же их НЕТ, как нет и
в "Песни о Нибелунгах" ы в обоих случаях
материальным ценностям отведена
иллюстративная функция своего рода
лакмусовой бумажки, на которой проявляются
так называемые добродетели и пороки героев:
щедрость, бескорыстие, алчность, стяжательство.
|
 |
|
|
 |
© Тексты: Александр ЗОРИЧ, 1996-1998
© Оформление: Александр ЗОРИЧ, 1998, 1999
В оформлении сборника "Геральдика"
использованы графические работы Жака Калло,
Ганса Гольбейна Младшего, а также книжные
миниатюры из "Бабур-наме" и собрания
библиотеки Матьяша Корвина. |
 |
|