Гай Валерий Катулл
LXIII (Аттис)


        Быстро ввысь взмыл Аттис над морем в барке 
	К Фригии рощам стремясь, и земли коснувшись,
	Бросился к густому лесу, к местной Богине,
	Где она бешенством побуждала безумствовать бродячие души,
5       И сам острым резанул себя кремнем пониже брюха -
        С тем себя обезмуженным вдруг ощущает,
        Только свежая кровь одна пятнает почву.

        И тут она снеговыми руками легкий тимпан хватает
        Твой тимпан, Кибеба, о Матерь Вводящая, твой он,
10      Бьет она нежными пальцами в бычью полость
        И поёт трепеща и сзывает к себе спутниц:
        "Устремимся вместе, о галлы, в глубь рощ Кибебы,
        Госпожи Диндимены Владычицы бродячее стадо,
        В чуждом месте станем изгнанницами обитать мы,
15      Путь мой - вывести и вести всех подруг за мною следом,
        Пронеслись они через море, бурным потоком,
        Тело безъятрое - ненавистна Венера нам!
        Веселись, о Владычица, овей нас ветрами!
        Что так медленно идёте? Быстро, смело, вместе, разом! 
20	Во Фригию, к дому Кибебы, во Фригию, к рощам Богини,
	Где голос звучит с кимвалом и вторит тимпан им,
	А следом дударь-фригиец с перегнутою трубою,
	Где главы безумствующих плющ венчает,
	Где призывают воем к священным пляскам,
25	Где вслед Богине кружат летучей толпою,
        С нею и нам подобает плясать быстро!"
	Вскричали хором подруги Аттис, безбрачные жены,
	Завыл вдруг горлом дрожа язык их пьяный,
	А тимпан им звучит в ответ, отзывается нутро кимвала,
30	Всё ближе топот и ближе хор к вершине зелёной.
	Дыша неистово, подруг своих ввысь верных
	С тимпаном Аттис ведёт густым лесом
	Словно тёлок, ярмом ещё не укрощённых,
	Дико за предводительницей следом идут они скоро.
35	Но у дома Кибебы свалились усталые, ибо
	Тяжек был труд, и без милого хлеба сон одолел их:
	Медленно закрываются, мрачно падают веки,
	Меркнут взоры, пропадает былая ярость.

	Но когда лик златого Солнца раскрыл глаз блестящий,
40	Озаряя светлый эфир, твердь земную и буйное море,
	И встал к колее крепкий звонкокопытный,
	Пробудивши Аттис, Сон прочь убегает -
	Принимает богиня-супруга его зыбким лоном.	 
	Поднимается нежная Аттис уже без прежнего буйства,
45	Всё что свершила, что было, она вспоминает,
	Разумом видит отчётливо всё что с нею стало,
	Она полыхает душою - хочет назад вернуться,
	С полными слёз глазами идёт на берег моря
	И отчизну в унынии жалобно призывает:
50	"Отчизна, меня родила ты, отчизна, ты меня воспитала,
	А я как раба убежала, господ своих добрых покинув,
	На Иду ушла одинокая беглою жалкой служанкой
	Туда, где в снегах зверьё леденеет и замерзает,
	А я, взбесившись, несусь к их берлогам...
55	Где ты, моя отчизна? Родина милая, где ты? 
	Глаза сами желают смотреть на тебя зрачками,
	Оставила зверское буйство на малое время душа моя.
	Я ли уйду в изгнанье, в лес из родного дома?
	Отчизна, друзья, соседи, родители - где же вы, где вы?
60	Где твоя площадь, палестра, стадион и гимнасий?
	Несчастная, о я несчастная, плачу я снова и снова.
	Какой не сменила я образ! Кем только не была я!
	Была я малым младенцем, отроком, юношей взрослым, 
	Была я первой в гимнасии и красотою лоснилась,
65	Мои двери не закрывались, хранил тепло порог мой,
	Цветами и яркими лентами, я венками венчалась,
	Когда с восходом солнца подымалась с постели -
	И мне стать рабыней Богини! Стать страшной Кибелы служанкой!
	Стать безумной, стать долей себя же! И мне - стать мужем бесплодным!
70	Мне ль жить у зелёной холодной Иды на снежном склоне?
	Мне ль проводить свои дни у высокой фригийской вершины,
	Где одни лишь лесные лани, где только дикие свиньи?
	Увы, увы как горько! Я вою, увы, и каюсь!

75      Розовых звук этих губ вестница мигом
        Сквозь воздух ввысь до двойных божеств доносит.
        Парою сопряжённых тогда распрягает Кибела
        Львов, и левому так она повелевает:
        "Ну! - говорит - Эй! Отважный, наведи-ка на неё ужас!
80      На неё, что взбесилась и в лес убежала.
        Моя прислужница эта взяла себе много воли.
        Ну, бей по спине хвостом, секи и грози ей!
	Пусть в страхе глохнет от медленного твоего рыка! 
	Тряси своею рыжей на мощной шее гривой!"
	Так говорит Кибела и узлы расслабляет.
85      И свирепый, сам побуждая дух свой, бежит быстро,
        Он рычит, урчит, вольной лапой круша чащу,
        А когда беловатого влажного берега достигает,
        Нежную видит Аттис, как мрамор у стремнины потока,
        Совсем рядом. И та, обезумев, в дикий лес убегает.	
90	Там всю жизнь провела она Богини служанкой.

        Мать, Великая Мать, Кибеба, мать-владычица Диндима,
        Сохрани меня от бешенства своего, укроти его,
        А другие безумствуют пусть, буйствуют пусть там другие.

Перевод Анри Волохонского