Гай Валерий Катулл
Быстро ввысь взмыл Аттис над морем в барке К Фригии рощам стремясь, и земли коснувшись, Бросился к густому лесу, к местной Богине, Где она бешенством побуждала безумствовать бродячие души, 5 И сам острым резанул себя кремнем пониже брюха - С тем себя обезмуженным вдруг ощущает, Только свежая кровь одна пятнает почву. И тут она снеговыми руками легкий тимпан хватает Твой тимпан, Кибеба, о Матерь Вводящая, твой он, 10 Бьет она нежными пальцами в бычью полость И поёт трепеща и сзывает к себе спутниц: "Устремимся вместе, о галлы, в глубь рощ Кибебы, Госпожи Диндимены Владычицы бродячее стадо, В чуждом месте станем изгнанницами обитать мы, 15 Путь мой - вывести и вести всех подруг за мною следом, Пронеслись они через море, бурным потоком, Тело безъятрое - ненавистна Венера нам! Веселись, о Владычица, овей нас ветрами! Что так медленно идёте? Быстро, смело, вместе, разом! 20 Во Фригию, к дому Кибебы, во Фригию, к рощам Богини, Где голос звучит с кимвалом и вторит тимпан им, А следом дударь-фригиец с перегнутою трубою, Где главы безумствующих плющ венчает, Где призывают воем к священным пляскам, 25 Где вслед Богине кружат летучей толпою, С нею и нам подобает плясать быстро!" Вскричали хором подруги Аттис, безбрачные жены, Завыл вдруг горлом дрожа язык их пьяный, А тимпан им звучит в ответ, отзывается нутро кимвала, 30 Всё ближе топот и ближе хор к вершине зелёной. Дыша неистово, подруг своих ввысь верных С тимпаном Аттис ведёт густым лесом Словно тёлок, ярмом ещё не укрощённых, Дико за предводительницей следом идут они скоро. 35 Но у дома Кибебы свалились усталые, ибо Тяжек был труд, и без милого хлеба сон одолел их: Медленно закрываются, мрачно падают веки, Меркнут взоры, пропадает былая ярость. Но когда лик златого Солнца раскрыл глаз блестящий, 40 Озаряя светлый эфир, твердь земную и буйное море, И встал к колее крепкий звонкокопытный, Пробудивши Аттис, Сон прочь убегает - Принимает богиня-супруга его зыбким лоном. Поднимается нежная Аттис уже без прежнего буйства, 45 Всё что свершила, что было, она вспоминает, Разумом видит отчётливо всё что с нею стало, Она полыхает душою - хочет назад вернуться, С полными слёз глазами идёт на берег моря И отчизну в унынии жалобно призывает: 50 "Отчизна, меня родила ты, отчизна, ты меня воспитала, А я как раба убежала, господ своих добрых покинув, На Иду ушла одинокая беглою жалкой служанкой Туда, где в снегах зверьё леденеет и замерзает, А я, взбесившись, несусь к их берлогам... 55 Где ты, моя отчизна? Родина милая, где ты? Глаза сами желают смотреть на тебя зрачками, Оставила зверское буйство на малое время душа моя. Я ли уйду в изгнанье, в лес из родного дома? Отчизна, друзья, соседи, родители - где же вы, где вы? 60 Где твоя площадь, палестра, стадион и гимнасий? Несчастная, о я несчастная, плачу я снова и снова. Какой не сменила я образ! Кем только не была я! Была я малым младенцем, отроком, юношей взрослым, Была я первой в гимнасии и красотою лоснилась, 65 Мои двери не закрывались, хранил тепло порог мой, Цветами и яркими лентами, я венками венчалась, Когда с восходом солнца подымалась с постели - И мне стать рабыней Богини! Стать страшной Кибелы служанкой! Стать безумной, стать долей себя же! И мне - стать мужем бесплодным! 70 Мне ль жить у зелёной холодной Иды на снежном склоне? Мне ль проводить свои дни у высокой фригийской вершины, Где одни лишь лесные лани, где только дикие свиньи? Увы, увы как горько! Я вою, увы, и каюсь! 75 Розовых звук этих губ вестница мигом Сквозь воздух ввысь до двойных божеств доносит. Парою сопряжённых тогда распрягает Кибела Львов, и левому так она повелевает: "Ну! - говорит - Эй! Отважный, наведи-ка на неё ужас! 80 На неё, что взбесилась и в лес убежала. Моя прислужница эта взяла себе много воли. Ну, бей по спине хвостом, секи и грози ей! Пусть в страхе глохнет от медленного твоего рыка! Тряси своею рыжей на мощной шее гривой!" Так говорит Кибела и узлы расслабляет. 85 И свирепый, сам побуждая дух свой, бежит быстро, Он рычит, урчит, вольной лапой круша чащу, А когда беловатого влажного берега достигает, Нежную видит Аттис, как мрамор у стремнины потока, Совсем рядом. И та, обезумев, в дикий лес убегает. 90 Там всю жизнь провела она Богини служанкой. Мать, Великая Мать, Кибеба, мать-владычица Диндима, Сохрани меня от бешенства своего, укроти его, А другие безумствуют пусть, буйствуют пусть там другие. Перевод Анри Волохонского |