Гай Давенпорт
СТОЛИК

Вынесенный на trottoir1 из кафе "Консул", каким оно было лет десять назад, а не опошленным, как сейчас, круглый уличный столик на авеню Фридланд с бокалом красного и тарелкой с сыром грейер, хлебом и маслом, и книжкой Анри де Монтерлана Les Olympiques2, где можно прочесть, что осенним днем 1938-го года Жак Пейрони, пятнадцатилетний футболист endosse son sweater. La sueur couvre le visage du jeune capitaine, noir de la terre qu'y laisserent ses mains en s'y portant, y dessine des rouflaquettes humides; et ses traits sont tires par-dessous cette patine ruisselante, et ses joues brulent au point qu'il cligne des paupiers, et il s'essuie le front avec son avant-bras. Son visage est lisse comme un galet poli, mais le front, meme dans le repos, est laboure de trois rides ondoyantes, semblables aux ailes d'un caducee, ou a ces frisons hirsutes sur le frontal d'un taurillon: elles lui donnent un air a la fois gosse et sauvage, qui est l'air meme de taurillons. De fatique, sa bouche reste entrouverte, son regard est devenu terne et ses prunelles ont etragement pali3 после сыгранного матча, и, как заметил в своей Het Erewhonisch Schetsboek4 голландский философ Адриан ван Ховендаль, однажды после полудня, когда восьмидесятилетний Люсьен Леви-Брюль и пастор Морис Линхардт, как обычно, прогуливались по Булонскому лесу, Линхардт сказал, что в Западном мире движение мертво и теология о нем забыла, но что в Библии движение есть всё, и нет явлений Бога вне его: огненный столп в пустыне, пророк, смущающий народ, Сын Божий, нисходящий в мир, дух, исходящий из Него, Евангелия, где свободно бродят люди, и что Бог есть любовь, которая движет всем, и эта красота заставляет размышлять об идее соразмерности, ведь нарисовал же Кокто Annonciation Football5, уподобляя Пейрони и его equipe6 Благовесту, а Калист Дельма стал ангелом благодати пока ангел смерти ковал черный меч.

И разве не Эздра сказал: Как есть поле, так есть и семя: как будут цветы, так будут и цвета: как есть труженик, так есть и труд: и как есть муж, так есть и его мужество: поскольку то было время сотворения мира.

Перевод Сергея Юрьенена



1 тротуар (фр.)
2 "Олимпийцы" (фр.)
3 натянул свитер. Пот покрывал лицо юного капитана, черное от земли, которую оставили его руки, приглаживающие сырые завитки волос на висках; черты подернулись сияющей патиной, и щеки разгорелись, он смаргивал и утирался предплечьем. Лицо гладкое, как отполированный валун, но лоб, даже теперь, на отдыхе, изборожден тремя волнистыми морщинками, схожими с крылами кадуцея, или с косматыми судорогами на лбу молодого бычка: они придают ему вид и детский и дикий, точно как у этих бычков. От усталости его рот приоткрыт, взгляд тускл и зрачки странно побледнели (фр.)
4 "Записная книжка Едгин" (голл.)
5 "Благовещенье Футбола" (фр.)
6 команду (фр.)