Гай Давенпорт
СОНАТА РЕКИ КОНКОРД

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

За маленьким белым столом из отшлифованной сосны в хижине на уолденском озере, где он держал наконечник копья, лист дуба и "Илиаду" по-гречески, Генри Дэвид Торо работал над двумя книгами сразу. В одной, "Неделя на реках Конкорд и Мерримак", он писал: "Дайте мне фразу, которую не способен понять никакой разум". В другой, "Уолден, или Жизнь в лесу", он сочинил три таких предложения, абзац, недоступный разуму: "Давным-давно я потерял гончую собаку, гнедую кобылу и дикую голубку, и до сих пор иду по их следу. Со многими путниками заговаривал я о них, рассказывал, на какие клички они отзываются. Мне встретились один или двое, кто слышал гончую, конский топот и даже видели, как голубка скрылась за облаком, и им, казалось, хотелось вернуть их так, будто они сами их потеряли".

ДЖОН БЕРРОУЗ

Торо не любил Природу ради нее самой, птицу или цветок ради них самих, не была это и та цельная и безразличная любовь, как у Гилберта Уайта*, например; он любил их за то, что мог из них сотворить. Вот его слова: "Предельное выражение и плод любого творения - тот чудный ток, который только самый искренний поклонник способен уловить на почтительном расстоянии от поверхности". Этот "чудный ток" он всегда обретал позднее, и зачастую - прикасаясь или вдыхая. Таковы мифические пес, лошадь и голубка, которых, как сказано в "Уолдене", он потерял давно и с тех пор идет по их следу. Он никогда не прекращал поисков, и в каждой норке сурка или логове ондатры, убежище птицы, белки, мышки или лисицы, в которые заглядывал, в каждой прогулке или в походе по полям, болотам или далеким лесам, в каждом весеннем звуке или кличе, к которым столь терпеливо прислушивался, он пытался найти сокровенный ключ к утраченным сокровищам, к потоку, столь досадно прятавшемуся от него.
Этот поиск трансцендентного, недостижимого, столь неприрученного, что вовсе не дается в руки, он и воплотил в прекрасной притче из "Уолдена".

ГУСИ

Ох уж этот Генри. В четверг один из мальчишек Хосмеров сказал ему, что слышал гусей. Все ему знать надо: что кто-нибудь скажет о птице, скунсе или сорняке, или откуда ветер подул. Ну, Генри-то не хуже других знает, что в такое время гусей не услышишь. Так что, решив, как обычно, что его не дурачат, он сел и хорошенько подумал. И вскоре - много времени ему не понадобилось - встал и пошел на вокзал. Ни о чем не расспрашивал. Просто сказал Неду, что в половине второго в четверг проехал поезд с клетью гусей в багажном вагоне. Это точно, сказал Нед, только не припомню, чтобы кто-нибудь это видел.

СТЕНЛИ КЭВЕЛЛ

Я не могу предложить ничего нового по поводу литературных или биографических источников этих символов в самом, вероятно, знаменитом его зашифрованном пассаже. Но сам факт, что они являются символами и окружены маленьким мифом, как представляется, сообщает все необходимое. Писатель приходит к нам с чувством утраты; миф содержит лишь символы, поскольку утерян не какой-то набор желанных вещей, а сама связь с вещами, след самого желания.

ДНЕВНИК: 1 АПРЕЛЯ 1860

Плод мыслителя - фразы, утверждения или мнения. Он стремится подкрепить некую истину. Я удивлен, что мои утверждения или высказывания приходят ко мне готовыми, не обдуманными заранее, так что, бывает, я просыпаюсь среди ночи для того лишь, чтобы записать уже сформулированное утверждение, которое прежде никогда сознательно не рассматривал, причем - удивительно свежее и приятное для меня самого.

6

И вот мы растянулись так, что позволили ружьям говорить за нас, исчезли из виду, оставив леса вновь звенеть эхом; и, должно быть, немало детишек в домотканой одежде, шнырявших в широких полях, населенных выпями, вальдшнепами и водяными пастушками, скрытыми в зарослях папоротника, таволги и мятлика, слышали наш салют в тот день.

7

Одиночество, преобразование и тишина.

8

В "Неделе на реках Конкорд и Мерримак" Торо пишет: "Менций говорит, что если кто-то потеряет домашнюю птицу или собаку, он хорошо знает, как их найти; если кто-то потеряет привязанности сердца, он не знает, где их отыскать. Задача любой практической философии состоит в поиске утраченных нами сердечных привязанностей - только и всего".

9

Циский Сюань-ван расправил юбки и придал лицу безмятежное выражение перед встречей с философом Мэн-цзы: кто знает, сколько бесов тот приведет с собой? Колдуны просверлили воздух у ворот непрерывной барабанной дробью, и дворецкие зажгли благовония.
Ван видел повозки с просом на желтой дороге. Философ, как видно, предпочитает путешествовать скромно. С террасы никакого каравана не видно. Не суетится и дворцовая стража.
Воробьи клевали среди камней у бамбуковой рощи.
Торговец заносил бадью хурмы и связку карпов в домик привратника. Стояла засуха.
Философ, когда его провели во дворец, действительно выглядел скромно. Он был в бедной, но изящной одежде с умеренными рукавами. Носил шапочку ученого с длинными наушниками.
Они встретились, как благородные мужи, искусные в выражении почтения, поклонились друг другу. Вскоре, стремясь выведать новости, ван завел разговор о других феодальных владыках. Годами те воевали друг с другом.
- И все же, - заметил Мэн-цзы, - у добросердечного нет врагов.
Сюань-ван улыбнулся. Философы вечно говорят глупости.
- Трава, - продолжал Мэн-цзы, - засыхает и не растет в седьмой и восьмой месяцы. Потом от туч темнеет небо. Дождь струится потоками. Вода, просо, греча и ячмень снова зеленеют и растут. И мы бессильны изменить круговорот в природе. Но люди, которым следует опекать других, убивают их вместо этого. Убивают с наслаждением. Если бы появился правитель, не терпящий войны, подданные взирали бы на него с восторгом и любовью. Это закон природы - любить достойного.
Так что не дождешься сплетен о циском Хуане и цзиньском Вэне. И ван поинтересовался вежливо:
- Как же правитель может достичь и выразить добросердечие?
- Он должен относиться к подданным как к подопечным, не презирая их.
- А могу ли я, - поинтересовался ван лукаво, - быть столь добросердечен?
- Да.
- И как же?
- Позвольте мне рассказать об одном правителе. Я слышал это от Ху Хэ. Ван сидел в зале, и тут увидел человека, вводившего в двери быка. Ван спросил, в чем дело, и человек ответил, что бык будет принесен в жертву, а его кровью вымажут церемониальный колокол. Вот как, - произнес ван, - но не надо этого делать. Я не могу вынести ужаса смерти в его глазах. Убейте лучше барана.
- Так это был именно я, - ответил ван. - Тебе известно, что происходит при моем дворе.
- Да, - улыбнулся Мэн-цзы. - И я нахожу в этом надежду для вас. Это не быка, но свое сердце вы сберегли.
- Люди думают по-другому. Они говорят, что я поскупился на быка. Хотя Ци - небольшое государство, я могу позволить принести быка в жертву. Но у него были такие невинные глаза, я не хотел, чтобы он умер.
- И все же вы послали за бараном. К быку вы испытали жалость. Чем отличается баран?
- Вы правы, - ответил ван. - Вы показали мне, что я сам плохо понимаю свои чувства.
- Чувства других, скорее.
- Верно. Вы ищете во мне сострадание, не так ли? В "Ши цзин" сказано, что "рассудки других можно измерить благодаря отражению". Вы заметили, что я пожалел быка и был равнодушен к страданиям барана. Это оттого, что я не постиг свои собственные чувства.
- Если, - чрезвычайно вежливо начал Мэн-Цзы, - вы позволите мне сыграть на той лютне, что стоит между сосудами из бронзы и нефрита, я спою в продолжение нашей беседы одну из самых древних песен.
Ван с подобающим уважением попросил его непременно спеть.
Мэн-Цзы, подобрав тональность, запел:

Мировой порядок в звездах.
Мы его дети, его сироты.
Цикады стрекочут в ивах.

Не ошибка, не вина
Нас сюда привели. Это
беспорядок. Не для него мы рождены.

Осенняя луна кругла и красна.
Я не потревожил порядок,
хоть и не принадлежу ему больше.

Сначала мы своенравно стремимся
Вспять. Потом начинаем
путать потери и находки.

Гневаемся ли мы, что потерялись
Примем ли беспорядок
за порядок, если это кого-то заботит?

Цикады стрекочут в ивах.
Когда-то у нас были соседи.
Осенняя луна кругла и красна.

Безликие завели нас
в болота, не земля это
и не река, ничего здесь не построишь.

Порядок - это гармония. Это
обновление в традиции.
Осенняя луна кругла и красна.

Гибкие слова обманывают нам слух.
Ценна ли храбрость глупца?
Цикады стрекочут в ивах.

Жирные лица и ловкие языки продают
Нам беспорядок вместо домов.
Осенняя луна кругла и красна.

Нежно зеленеют деревья.
Полезной древесиной станут побеги.
Пустые слова как порыв ветра.

Цикады стрекочут в ивах.
Когда-то у нас были соседи.
Осенняя луна кругла и красна.

10

Голубка над водой в Священном Писании: над потопом с оливковой ветвью в клюве, над ним - радуга; над Иорданом с Иисусом и Иоанном, по морям с Ионой (чье имя означает "голубь"), из вод морских, как Афродита (он был ее тотемом). Это была фамилия Адмирала Морей и Океанов**.
Конь - это тело, выносливость, здоровье и навыки. Пес - вера и преданность. Но символы суть не чувства, но знаки.
Китайский петух Мэн-цзы (хвост цвета хурмы, на грудке оттенки осеннего бука, синие лапы) и невообразимый китайский пес стали под небесами Конкорда библейским голубком, гончим псом и гнедой кобылой. Один - домашний любимец, другой - друг, третий - соратник.
Мы утрачиваем не только невинность, молодость или способности, но нашу природу как таковую, атом за атомом, беспомощно, если только нас не удерживает в обладании ими дух культуры, передающийся поколениями как традиция, великий отзвук минувшего.

11

Больше всего Торо бывал самим собой, когда становился Диогеном.

12

Один корабль окликает другой, минуя его в открытом море. В этой фразе прячется морская метафора (в книге из-за современного невежества опечатка: "откликался" вместо "окликал"). Торо и его брат Джон в августе 1839 года пустились в кругосветное плавание по рекам Конкорд и Мерримак, и можно представить его плывущим по Конкорду на шлюпке с экипажем из мальчишек, или в компании смеющегося мистера Готорна или чопорного мистера Эмерсона***.

БЕСЕДА

Мышонок, внезапно исчезавший, когда Торо менял мотив, наигрывая на флейте, был хорошим слушателем.
- Моральный и целомудренный человек, - сказал мистер Торо мышонку, - не суется в чужую жизнь, которая может быть совсем не похожей на его собственную и которую он понять не в силах.
- О да! - отвечал мышонок. - Но чужие дела интересны. Многому можно научиться.
- Пресвитерианину или медведю хозяйство моей души может показаться безумным.
Мышонок пошевелил усиками. Получил в награду крошку от кукурузной лепешки, взял ее, сидя на рукаве мистера Торо, понюхал и прилежно принялся жевать.
Мышонок знал все о графитовых карандашах и их несъедобных стружках, о цепи землемера, Анакреоне по-гречески (съедобном), дневнике с засушенными листьями между страниц, огне (опасном), паучьем семействе в углу (какое ему дело), но к мистеру Торо его привязывали именно флейта и лепешки. И дружелюбие.

14

Человек с гигантским зонтом под снегопадом - это мистер Торо. Изучает, как он говорит. Ищет своих голубку, пса, кобылу.

15

Диоген был моралистом-экспериментатором. Он обретал благосостояние, ничем не владея. Свободу находил в услужении. Он обнаружил, что обладать означает быть обладаемым. Открыл, что искренность острее меча. Если мы руководствуемся замыслом, принципом, нам нужны планировщики. Планировщикам нужен поиск. Мистер Торо обнаружил, что голубка яростнее льва, когда сидел в Конкордской тюрьме, словно Диоген. Почему правительство должно лезть к нему, чтобы финансировать войну в Мексике или платить духовенству, проповеди которого невозможно слушать? Пусть сами ищут деньги. Пусть пишут законы, которые сможет соблюдать честный человек. А он будет сочинять свои фразы. В этом его гений. Может быть, кто-то сочтет его сочинения столь же полезными, каким он находит Диогена. Это еще далеко не конец света. Когда мистер Эмерсон пришел к нему в тюрьму и спросил: "Генри, что ты тут делаешь?", а он ответил: "Раф, а что ты делаешь там?" - слова выскользнули наружу, как голубка в весеннее небо, и их вспоминали Эммелина Панкхерст**** в лондонской тюрьме, Мохандас Ганди в южно-африканской тюрьме, Мартин Лютер Кинг в бирмингемской тюрьме, и забыть их невозможно.

ЛУГ

Помню, много лет назад я пробирался по густому дубовому лесу к востоку от Больших Полей и спустился к длинному, узкому и извилистому черничному болоту, о существовании которого не подозревал. Глубокая, уединенная луговина утопала в глубине леса - заросшая зеленым колеблющимся трехфутовым камышом, невысокой андромедой, таволгой, по большей части в это время года сухая, хотя под ногами - бездонная трясина, непроходимая ни в какую пору, кроме середины лета или зимы; я не мог отыскать здесь ни единого следа, ни человеческого, ни звериного. Над луговиной безмятежно кружил полевой лунь: возможно где-то там у него гнездо, ведь, летая над лесом, он бы давно его отыскал. Луг был испятнан островками черничных кустиков и окружен густою их изгородью; они мешались с метелконосной андромедой, высокой аронией, диким остролистом с чудесными малиновыми ягодами и так далее - передовые отряды высоколесья. Огромные черничины, большие, словно старинные пули, перемежались или тесно перемешивались с малиновыми ягодами остролиста и черной аронией, в необычайном контрасте, но и в гармонии, и уже сам не знаешь, почему одни ешь, а другие оставляешь птицам.

17

Этот текст был первоначально написан графитовым карандашом (графит в оболочке шестигранного кедрового цилиндра), изобретенным Генри Дэвидом Торо. Еще он изобрел способ измерять глубину водоемов, философию быть самим собой и хлеб с изюмом.

У. Э. Б. ДЮБУА*****

У львов нет историков.

ВИТТГЕНШТЕЙН

Если бы лев заговорил, мы бы не поняли его слов.

20

Не бойся, о барабанщик ночи, мы на подмогу спешим.


Примечания автора:


"Торо не любил Природу... прекрасной притче из Уолдена" - Джон Берроуз, Собрание сочинений, том 5, 1924.
"Я не могу предложить... самого желания" - Стенли Кэвелл, "Чувства Уолдена", 1981
"И вот мы растянулись... в тот день" - Торо, "Неделя на реках Конкорд и Мерримак", 1849.
Менций: Отрывок из Менция, который Торо использовал в своей прекрасной притче о потерянных гончей, кобыле и голубке, находится в девятой главе шестой книги (Джеймс Легги, "Труды Менция"):
Менций сказал: Добросердечие - вот разум человека, а праведность - его путь.
Как же прискорбно пренебрегать путем и не следовать им, потерять рассудок и не знать, как найти его вновь!
Когда на охоте пропали собаки, люди знают, как отыскать их вновь, но, когда они теряют рассудок, они не знают, как его обрести.
Великий итог обучения - не что иное, как умение искать потерянный рассудок.
Торо читал Менция в переводе М. Г. Пуатье "Les quatre livres de philosophies morale et politique de la Chine", Paris, 1847. Вместо "рассудка" у Легги в наши дни следует читать: "врожденные чувства".
Помню, много лет назад... оставляешь птицам - Генри Д. Торо, "Разбрасывание семян".
* Гилберт Уайт (1720-1793) - британский натуралист, автор классического труда "Естественная история и древности Селборна" (1789).
** Адмирал Морей и Океанов - титул Колумба. Colombo (исп.) - голубь.
*** Натаниэл Готорн (1804-1864) - американский прозаик, Ральф Уолдо Эмерсон (1803-1882) - американский проповедник, поэт, эссеист.
**** Эммелина Панкхерст (1858-1928) - английская суфражистка. Многократно арестовывалась за участие в демонстрациях и антиправительственных акциях протеста.
***** Уильям Эдвард Бурхардт Дюбуа (1868-1963) - американский социолог, в начале ХХ века возглавил движение за гражданские права чернокожих.

Перевод Д. Волчека