Аркадий ДРАГОМОЩЕНКО
ИНТЕРВЬЮ С ХАНСОМ БЬЕРКЕГРЕНОМ

В сентябре 1990 г. Аркадий Драгомощенко, Илья Кутик, Алексей Парщиков, Иван Жданов и Надежда Кондакова оказались в Стокгольме по приглашению Шведской академии для поэтических чтений и лекций. Мы предлагаем нашим читателям интервью А.Драгомощенко с Хансом Бьеркегреном, известным шведским поэтом и переводчиком.

- Ханс, у меня есть несколько вопросов, совершенно тупых. И первый из этих тупых вопросов: когда и почему Вы стали переводить русскую поэзию?

Ханс: Потому что люблю. Просто так. Люблю русскую поэзию.

- И когда это началось?

- Уже 25 лет тому назад.

- Понятно. Но с чего это началось?

- С Евтушенко.

- То есть: Вы прочли... владея русским языком, прочли какое-то стихотворение, и Вам показалось, что Вам хочется его перевести, да?

- Совершенно правильно.

- Менялись ли Вы в течение этого времени?

- Потом я перевел Мандельштама, Ахматову...

- Ни фига себе.

--...Пастернака.

- ?..?

Кутик: А потом Драгомощенко.

Бьеркегрен: Драгомощенко, Парщикова, Кутика, Жданова, Кондакову.

Драгомощенко: Скажите, переводя этих поэтов: Пастернака, Мандельштама, - и занимаясь потом поздней русской поэзией, Вы почувствовали какое-то различие, или нет никакого различия?

- Конечно, огромное!

- И чем оно заключается?

- Это другой вопрос...

- Вот я и спрашиваю.

- Я думаю, что современная русская поэзия все-таки ближе к западному модернизму. В принципе.

- Тогда у меня возникает еще один вопрос. Вот есть украинская поэзия, есть еврейская, есть русская, есть английская, есть шведская, и есть поэзия почему-то, которая называется модернизм. Вот что характерно, с Вашей точки зрения, как переводчика?..

Кутик: Для русского модернизма?

- Нет, вообще. Ханс сказал, что русская поэзия сейчас клонится к западному модернизму.

Ханс: Я думаю, что это более всего - метафоры. Метафоризм.

- То есть, Вы хотите сказать, что возникает некий такой момент ну что ли... претворения, превращения, пережевывания действительности именно в этом инструменте - метафоры, тропы и прочее, прочее?

- Да, да.

- Но у нас же был Мандельштам, у нас же был Пастернак?..

- Да.

- Они тоже занимались и метафорой, и пережевывали этот мир... -

- Правильно. Но заметно и их влияние на... может быть, не на Вас, но на новую поэзию. Это совершенно ясно. Мандельштам играет какую-то...

- Абсолютно верно!.. А сейчас... а сейчас, Ханс, у меня есть еще более тупые вопросы. Журнал "Искусство Ленинграда" просит ответить на пять таких вопросов... Первый вопрос: в чем, на Ваш взгляд, состоит национальная самобытность русской культуры...

Ханс: Да это докторская диссертация!..

- ... И как ее сохранить в современных условиях глобальной стандартизации образа жизни?

Жданов: Хороший вопрос.

Кутик: А дальше?

Драгомощенко: Второй вопрос: каково значение русской культуры для человечества... ни много ни мало...

Кутик: Хе-хе-хе!

Парщиков: Ха-ха-ха!

Драгомощенко: ...и как Вы определяете роль и место в мировой культуре, как относитесь к взаимовлияниям различных культур в прошлом и особенно настоящем? Вот я прочел два вопроса.

Кутик: А сколько всего?

Драгомощенко: Пять.

Кутик: А остальные?

- Остальные, ха-ха-ха!

Драгомощенко: Остальные, пожалуйста. Что приобрела и что потеряла русская культура в годы советской власти?

- Хе-хе!..

- ...Как они отразились, эти годы, на духовной жизни, культуре и литературе Ленинграда. (Парщикову) Прости.

Парщиков: Бога ради! Хи-хи-хи...

Драгомощенко: Четвертое. В чем Вы видите своеобразие петербургских культурных традиций, существуют ли они в самом деле? И пятый, последний: какими, по Вашему мнению, должны быть пути и способы культурного возрождения города на Неве?

- Ха-ха-ха-ха!

Кутик: Ха-ха-ха-ха! Ой, не могу.

- Ни слова о Стокгольме, понимаешь.

Бьеркегрен: Да, ответ - это, конечно, пять красивых эссе или докторская диссертация.

Кутик: Это очень умные вопросы.

Драгомощенко: Отлично. Ребята! Главный редактор журнала - Гена Петров. Он... все время у него льется кровь из носа: бумага, деньги, и все прочее, прочее.

- А-а, а я думал, у тебя...

Драгомощенко: Нет.

- Я думал, из носа кровь буквально льется.

Драгомощенко: Нет, у меня нет... Льется над столом...

Жданов: Ха-ха-ха-ха-ха... И пачкает бумагу!..

Драгомощенко: Так вот; я прихожу к нему...

Жданов: ...машинка аж заржавела!..

Драгомощенко: ...Я был в Союзе Писателей по поводу гостиницы и тому подобного и зашел к нему... а у них сгорело помещение редакции, и они ютятся в Союзе Писателей. (Гена, ты слышишь меня? Я говорю правду!) Я говорю: Гена, у меня приезжают сейчас пять американских поэтов... в русских переводах будут: Жданов, Парщиков, Кутик... - "О, это класс!" - Я говорю: слушай, а почему бы у нас ("У нас"!) не сделать маленький такой panel-talk? Discussion? Дискуссию? Он говорит: "Какая тема?" Мрачный! бумага, кровь течет...

- Ха-ха-ха-ха-ха...

- Все забрызгано!

Драгомощенко: ...бедные девочки жмутся по углам...

- Забрызганные!..

Драгомощенко: "Какая тема?" - Я говорю: тема нормальная. Культура (ставь черточку) Рынок (ставь черточку) Цензура.

Пауза.

Как Вам кажется: может ли действительно рынок стать цензурой в наших условиях с такими традициями в России?

Ханс Бьеркегрен: Да, я уверен в этом. Я думаю, что в каком-то смысле это уже заметно.

Пауза. Слышно, как за окном проезжает автомобиль.

Драгомощенко: Нет, не потому, что мы загрустили... Так, странно как-то.

Жданов: Тихий ангел пролетел.

Кутик (Хансу): Есть такое выражение.

Парщиков: Светские новости, хотите?

Драгомощенко; Да, да, пожалуйста?

Парщиков: Иртеньев получил по роже.

Драгомощенко: От кого?

Парщиков: Сейчас, слушай. (читает) "Первого числа в театре МГУ на Герцена, 1, состоялось открытие советско-американского фестиваля "Сан-Франциско - Москва"..."

- Боже, какой ужас...

Парщиков: "...И туда пришла группа "Вертеп", которая ничего не пишет. Но они..."

Кутик: Они действуют.

Парщиков: "...они действуют. Они провозгласили, что Хусейн - главный, он лучше всех, и Кувейт завоеван правильно. Нечего, мол, качать нефть и вообще быть погаными..."

Драгомощенко: Он врет, на глазах врет! Просто на глазах врет!! (Бьеркегрену) Такого не было.

Кутик: Да брось ты.

Парщиков: Ты не знаешь просто.

Жданов: Что, ты не знаешь Парщикова, что ли?

Парщиков: "...Но первый, кто получил по морде, был Иртеньев. Потому что Иртеньев сказал: Нет, Ирак - это агрессоры. Тогда его спросили: сколько ты долларов получаешь?.."

Кутик: Хи-хи...

Парщиков: "...И вот с таким фингалом Иртеньев остался. Борьба поэзии за..."

Жданов: Нет, эта шутка, по-моему, оказалась не смешной.

Драгомощенко: Ваня, дело не в этом. Дело в том, что кровью из носа редактор поливает страницы...

Жданов: Вот это мне больше понравилось. Машинка у него все время ржавеет от этого...

Драгомощенко: Он ковыряет в носу перочинным ножом, и нож ржавеет...

Жданов: ...и девочки жмутся по углам, все обляпанные кровью...

Драгомощенко: А вот ты, Илья. Ты же тоже сидишь не просто так, а как корреспондент Би-би-си. Конечно, тебя в Ираке убили бы в первую очередь...

Жданов; ...это смешно, это понятно...

Драгомощенко: Причем, я хотел бы узнать в первую очередь...

Жданов: А Иртеньева побили, ну и что? Что, я не видел Иртеньева?..

Драгомощенко: Дело в том, что я впервые вижу Ханса, хотя я наслышан о нем.

Кутик: Ханс Бьеркегрен - шведский поэт, замечательный, которого я перевел сейчас для альманаха "Скандинавия". Худлит его издает. Ханс работал многие годы в Москве и был представителем всех телеграфных агентств и газет Скандинавии, - в то время, когда Скандинавия вообще не была представлена в Советском Союзе. Ханс был выслан из Союза и объявлен персоной нон грата за то, что он вывез Солженицына: "Архипелаг ГУЛаг", пленки и прочее...

Драгомощенко: Это он?!..

Кутик: Ханс - первый переводчик "Архипелага ГУЛаг" в мире.

Ханс: Нет- нет- нет! Это совершенно неправда.

Кутик: Ну, фактически так.

Ханс: Нет.

Парщиков: Кутик у нас идет один к четырем.

Драгомощенко: Мы его делим на четыре. (Парщикову) Тебя - на двенадцать, кстати.

Ханс: Ха-ха-ха!..

Драгомощенко: Ханс, переводили ли Вы Бродского?

Кутик: Ханс три книжки перевел.

Драгомощенко: Какие книжки?

Ханс: Нет, это одна книжка.

Кутик: Но три издания было.

Драгомощенко: Как она называется по-шведски?

Ханс: Она называется... Ну, это "Посвящается Ялте".

Драгомощенко: Вот когда Вы работали с Бродским - какое было Ваше ощущение? Это был мир... новый мир совершенно, или Вы вернулись к прежнему миру: Мандельштам, Пастернак, - та поэзия?.. Нет, я понимаю, Вы жили в 50-60-х годах в Москве. Вот когда Вы обратились к Бродскому? Это была, видимо, какая-то другая картина, да?

Ханс: Я не отвечаю на этот вопрос.

Драгомощенко: Почему?.. Почему?

Ханс: Я могу Вам сказать потом...

Жданов: Без микрофона.

Драгомощенко: Нет. Давайте уж. Мы сидим за столом...

Парщиков: У меня есть вопрос: когда Нобелевский комитет присуждает Нобелевскую премию, к кому он обращается? Может быть, к Вам, в данном случае? Кто является со шведской стороны экспертом?

Кутик: Шведская академия.

Жданов: Ха-ха-ха.

Парщиков; Но кто именно?

Кутик: А никто не знает.

Парщиков: Или это неизвестно?

Ханс: В принципе никто не знает.

Парщиков: А-а.

Жданов: Так что, Леша, твое дело безнадежное.

Драгомощенко: Ханс, тогда провокационный вопрос.

Ханс: Уже был один провокационный.

Драгомощенко: Ну, второй. Но он очень простой: стали бы Вы переводить Бродского еще раз?

Ханс (после паузы): Нет.

Драгомощенко (после паузы): Я выключаю...

сентябрь 1990, Стокгольм