В марте 1986 г. Ленинград посетил профессор Дональд Весслинг, доктор филологических наук (США), преподаватель английского языка и литературы в Эссекском Университете, зав. кафедрой английской литературы в Университете Сан-Диего, Лойола. Профессор Весслинг опубликовал книги "Вордсворт и адекватность пейзажа" (1970), "Рифма: средство и его обновление" (1980), "Новая поэзия: поэтическая форма от Кольриджа и Вордсворта". Он редактор книги "Внутреннее сопротивление: поэзия Эдварда Дорна", а также автор стихотворных сборников. В Ленинграде проф. Весслинг выступил с докладом о современной американской поэзии (перевод готовится в журнале ЧАСЫ). МЖ. Какое впечатление произвел на вас Советский Союз? Д.ВЕССЛИНГ. Я пробыл здесь всего лишь три дня, но впечатлений, тем не менее, много. Самые сильные впечатления от людей, в особенности от ощущения тесной общности той группы, в которой вы работаете*. Это, как мне кажется, лучший способ существования художника. Тот факт, что, несмотря на известные трудности, люди работают вместе, сотрудничают, - кажется мне чрезвычайно важным. В Соединенных Штатах люди так не работают, у нас нет ощущения школы, писатели у нас делают каждый свое дело и чувствуют себя отделенными миллионами миль от своих собратьев. Неизбежный результат - отчужэдение. Безусловно, в обеих политических системах есть свои формы отчуждения, и очень приятно видеть возможности выхода из него в поддержке писателями друг друга. МЖ. Что Вы думаете о перспективах культурного обмена между нашими странами? Д.ВЕССЛИНГ. В подобного рода культурных обменах я новичок. Мне бы хотелось, чтобы этот омбен происходил на многих уровнях. Я уже говорил, что заинтересован в визитах советских ученых в США, чтобы они могли работать у нас над интересующими их темами; хотелось бы, чтобы совершенствовались формы обмена, позволяющиме американским ученым приезжать сюда, пользоваться архивами, встречаться с людьми. Как глава факультета я хочу приложить усилия к осуществлению этой задачи, хотя не очень хорошо представляю себе, с какой стороны начать. Что же касается контактов между писателями - то это столь же интересно, сколь реально, поскольку не потребуется много денег. Конечно, необходимы определенные подготовительные действия, но меня приятно поражает, что с обеих сторон есть люди, готовые взять на себя кропотливую работу по рассылке писем, рекомендаций, обращений во всевозможные организации, которые могут сделать пожертвования. Это может оказаться реальным. Хотя, повторю, с чего начинать, пока еще не очень ясно. Хорошим началом была бы двусторонняя конференция в той или иной стране. Участники встречи представляли бы свои клубы: как, например, Клуб-81 в Ленинграде и Клуб-86 в Сан-Диего. Они могли бы встретиться и поразмыслить как об искусстве, так и о своем социальном статусе. Такая встреча даст писателям возможность чувствовать не только поддержку изнутри, но и поддержку извне, международную поддержку. К сожалению, у меня нет реальной власти для осуществления такой программы. Я - заинтересованный наблюдатель и лишь в потенции помощник. МЖ. Несколько слов о современной американской поэзии. Д.ВЕССЛИНГ. Современная американская поэзия... Мне придется сейчас размышлять вслух, так как я не готовился отвечать на этот вопрос, хотя эта тема лежит в сфере моих интересов.
МЖ. Каково отношение культурных кругов Америки к современной русской литературе? Д.ВЕССЛИНГ. Это отношение создается в немалой степени журналистами и невежеством. Люди знают только то, что им было представлено. Проломить эту стену самолично сможет только тот, кто решится потратить 10 лет на изучение русского языка. Таким образом мы получаем сведения только о писателях-диссидентах. Огромный резонанс получил роман "Доктор Живаго", и заслуженно: я думаю, это прекрасная книга - не знаю, великая ли, но прекрасная. Реакция на нее была даже преувеличенной с обеих сторон. Роман стал скорее журналистским, чем литературным феноменом. Примерно то же происходило с книгами Солженицына. Людям нравилось в них вовсе не главное. И все-таки, когда начинаешь читать его, вчитываться в "Один день Ивана Денисовича", "Раковый корпус" или "В круге первом", чувствуешь великую тревогу, что вообще присуща русской литературе XX века. Она есть как в советской, так и в оппозиционной литературе.
МЖ. Расскажите, пожалуйста, о своем собственном поэтическом творчестве. Д.ВЕССЛИНГ. Для начала я хотел бы сказать, что если бы я ощущал поддержку группы вроде вашего Клуба, я бы, наверное, писал стихи и сейчас. Между тем я уже несколько лет не писал стихов. Критик в США пользуется гораздо большей поддержкой, чем поэт, и если вам стукнуло сорок, и вы не пробились, то значит, вы и не пробьетесь никогда. Я написал много стихов и для примера хочу взять книгу "Американские предложения". Это 24 стихотворения в прозе, прослеживающие историю моего родного городка в штате Нью-Йорк. Сначала в этих местах селились индейцы, потом появилась группа германских сектантов-отступников, называвших себя эбенайзерами. Они поселились там в 40-е годы XIX века, и несколько стихотворений, самых диких, написаны от имени впавшего в транс Лютера, безумца: он перемещается в 1840 год, в прошлое и будущее. Я попытался написать книгу, охватывающую слияние рас и мироощущений в одном месте. В том числе и себя самого, свой голос, я тоже включил в книгу. Я старался в каждом стихотворении изменить свой собственный голос в соответствии с голосом каждого нового героя. За всем этим стояла одна задача: сделать интересное, волнующее предложение: повторением, краткостью - любыми средствами. МЖ. Хотели бы Вы побывать в Ленинграде еще раз? Д.ВЕССЛИНГ. Я бы очень хотел этого. Я хотел бы более тщательно к этому подготовиться, чтобы многое было спланировано заранее, чтобы было много встреч, разговоров... Я мог бы приехать не один, а в составе делегации. Я очень хочу, чтобы вы познакомились с моими коллегами из Сан-Диего: Ширли Энн Вильямс, Майклом Дэвидсоном, Джеромом Ротенбергом - этот список можно было бы продолжать и продолжать. Если я научусь говорить по-русски, перестану заниматься административной работой в Университете, я смогу больше внимания уделять научной работе и творческим встречам и, возможно, могут стать неким связующим звеном. Я не знаю еще, смогу ли я быть действительно полезным в этих контактах: ведь моя тема другая, я занимаюсь английским романтизмом, викторианской поэзией и т.п. Поэтому для ответа на вопросы, которые вас интересуют, должно быть, вам нужно говорить с другими людьми, обладающими широким охватом исторических и технических проблем, которых я лишь вскользь коснулся.
* Имеется в виду ленинградский Клуб-81 ** Пользуемся случаем отметить, что в журнале "Салфур" №14 опубликована в переводе на английский язык большая подборка стихов Аркадия Драгомощенко, постоянного автора МЖ. - ред. |