ТРИ ЖИЗНИ




Перевод Вадима Михайлина, 312 стр., ISBN 5-98144-075-9

Опубликованная в 1909 году и впервые выходящая в русском переводе знаменитая книга Гертруды Стайн ознаменовала начало эпохи смелых экспериментов с литературной формой и языком. Истории трех женщин из Бриджпойнта вдохновлены идеями художников-модернистов. В нелинейном повествование о Доброй Анне читатель заметит влияние Сезанна, дружба Стайн с Пикассо вдохновила свободный синтаксис и открытую сексуальность повести о Меланкте, влияние Матисса ощутимо в «Тихой Лене». Книги Гертруды Стайн - это произведения не только литературы, но и живописи: слова, точно краски, ложатся на холст, все элементы которого равноправны.

Рецензия в газете "Коммерсантъ"

Рецензия в журнале Yes

Не прошло и ста лет, как на русском языке выходят «Три жизни» Гертруды Стайн - женщины, впервые произнесшей фразу о том, что искусству не нужны критики, а нужны ценители. Без нее невозможно представить себе модерн, а значит и все, что было после. Устроительница самого известного литературно-художественного салона ХХ века - в Париже, на рю де Флерюс, 27 - она могла бы ничего и не писать, но все равно вошла бы в историю, уже за Пикассо, Сезанна и Матисса. Молодые художники находили в ее лице не только ценителя, но и покупателя, и если бы только одни художники. Именно она придумала назвать поколение Хемингуэя «потерянным», именно она открыла для американцев новое европейское искусство, и она же научила человечество адекватно это искусство воспринимать и говорить о нем. «Три жизни» - первый литературный опыт Гертруды Стайн, три новеллы, вдохновленные творчеством перечисленных художников, можно читать пристально, вооружившись искусствоведческой лупой, и наслаждаться неожиданными параллелями в творческих методах. А можно забраться в гамак и, оставляя на страницах капли черешневого сока, плыть по течению вязкой, как долгий июльский день, и ритмичной, как дачная речка, прозы. Что удивительно - удовольствие и в том, и в другом случае гарантировано на 100%.Gala